SYNOPSIS:
Juliane House and Shoshana Blum-Kulka explore how translating plays from a source language to a target language results in necessary shifts of cohesion and coherence. They further seek to explain that the discourse of the play can be paralled but not duplicated due to explicit changes in redundancy or transparency in correlation to differences in grammar between the source and target languages.
LINK TO ARTICLE:
http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=CZXcTzFLDuwC&oi=fnd&pg=PA17&dq=translating+plays+from+french+to+english&ots=FUlW26Uzcm&sig=cnn3Ii__F3KcICWjXewbKXWSiFU#PPA24,M1
Juliane House and Shoshana Blum-Kulka explore how translating plays from a source language to a target language results in necessary shifts of cohesion and coherence. They further seek to explain that the discourse of the play can be paralled but not duplicated due to explicit changes in redundancy or transparency in correlation to differences in grammar between the source and target languages.
LINK TO ARTICLE:
http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=CZXcTzFLDuwC&oi=fnd&pg=PA17&dq=translating+plays+from+french+to+english&ots=FUlW26Uzcm&sig=cnn3Ii__F3KcICWjXewbKXWSiFU#PPA24,M1
No comments:
Post a Comment